| ●Kazさんのページ |
#23.Indian
Indian(アメリカインディアン)という言葉は人種差別につながるということで、
最近ではnative American(アメリカ原住民)と呼ばれるインディアンですが、
西部劇で「インディアン嘘つかない、白人嘘つく」と馬に乗って弓矢を射って来る騎兵隊の仇役のイメージが、
ジョークの対象になっています。
#23-1〜10・11〜20・21〜30
|
23-21 A Red Indian with one testicle What do you think is the moral of this story? |
|
睾丸が一つだったインディアン さてこの話 の教訓はなんだと思います? |
|
英語の諺にYou can't kill two birds with one stone.
「一つの石(stone)で二羽の鳥を同時に殺すことは出来ない=一石二鳥はない」というものがあります。 このイン ディアンジョークはこの諺を茶化しています。つまり一つの石(Onestone)が二羽の鳥 (バード:ここではブルーバード、イエローバードという名の二人の女性)を殺すことは出来ない。 だからブルーバードは悶死させたけれど、イエローバードは二日二晩攻め続けられても 死ななかったというオチになっているのです。 |
|
23-22 99 cents |
|
99セント |
|
Buckには1ドルという意味と、インディアンの男という意味があります。
|
|
23-23 Punts and a canoe |
|
船を漕ぐ棹とカヌー |
|
走り書きしたcanoeとpuntsを、後方支援隊は
panoe と cuntsと読んでしまったのです。
Cunts(女性器)つまり、あの二人はセックス相手になってっくれる女が欲しいんだ。 だけどpanoeなんて言葉見たことがないので聞いてみようと、便りを書いたわけです。 |
|
23-24 Big fart |
|
強烈なオナラ |
|
23-25 A song is ended, but the melody lingers on |
|
歌は終われど旋律は耳に残る |
|
A song is ended, but the melody lingers on.(歌は終われど旋律は耳に残る)と いう有名な文句を文字って、
The thong is ended, but the malady lingers on. (革ひもは無くなったけれど、病気は残っているみたいだ)と 酋長に言わせています。 |
|
23-26 Incredible audibility |
|
信じられないような聴力 |
|
30分前に轢かれたインディアンだから、そのまま走り去った幌馬車のことを、こと細かく知っていたのですね。
|
|
23-27 The Indian Scout |
|
インディアンの偵察兵 |
|
要塞の周りは、すっかりインディアンに囲まれているわけです。
|
|
23-28 NASA training |
|
NASAの訓練 |
23-29 Necklace |
ネックレス |
牡蠣の貝を開けて中の真珠を取り出すことは誰でも出来るが、ワニの口を開けて歯を取り出すのは命懸けだよ、 とインディアンは、したり顔の白人女性を非難しているのです。 |
23-30 American Indians are superior to the white people |
インディアンは白人より優れている |