●Kazさんのページ

#23.Indian
Indian(アメリカインディアン)という言葉は人種差別につながるということで、
最近ではnative American(アメリカ原住民)と呼ばれるインディアンですが、
西部劇で「インディアン嘘つかない、白人嘘つく」と馬に乗って弓矢を射って来る騎兵隊の仇役のイメージが、
ジョークの対象になっています。

#23-1〜1011〜20・21〜30

23-21 A Red Indian with one testicle
 T
here once was a Red Indian whose given name was "Onestone." So named because he had only one testicle.
He hated that name and asked everyone not to call him Onestone.
After years and years of torment, Onestone finally cracked and said, "If anyone calls me Onestone again I will kill them!"
The word got around and nobody called him that any more.
Then one day a young woman named Blue Bird forgot and said, "Good morning, Onestone."
He jumped up, grabbed her and took her deep into the forest where the made love to her all day and all night.
He made love to her all the next day, until Blue Bird died from exhaustion.
The word got around that Onestone meant what he promised he would do.
Years went by and no one dared call him by his given name until a woman named Yellow Bird returned to the village after being away for many years.
Yellow Bird, who was Blue Bird's cousin, was overjoyed when she saw Onestone.
She hugged him and said, "Good to see you, Onestone."
Onestone grabbed her, took her deep into the forest, then he made love to her all day, made love to her all night, made love to her all the next day, made love to her all the next night, but Yellow Bird wouldn't die!

 What do you think is the moral of this story?
Oh, come on, take a guess! Think about it.
You're going to love this! And the moral of the story is...
You can't kill two birds with one stone!!!

 睾丸が一つだったインディアン
 昔々「ワンストーン」というあだ名をつけられたアメリカンインディアンがいました。
そういうあだ名をつけられた理由は、実は彼には睾丸が一つしかなかったからなんです。
彼はそのあだ名をすごく嫌い、皆に自分のことを「ワンストーン」と呼ばないようにと頼みましたが、皆は相変わらずそのあだ名で呼び続けました。
何年も悩んだ挙句、ワンストーンはついに切れて、こう叫びました。「今後、もしも俺のことを『ワンストーン』と呼んだら、そいつが誰であろうと殺すからな!」と。
そのことが口コミで広がり、もう誰も彼のことを「ワンストーン」と呼ばなくなりました。
ところがある日、ブルーバードという名前の若い女性がそれを忘れてこう言ってしまいました。「おはよう、 ワンストーン」・・
ワンストーンは素早く立ち上がり、彼女を鷲づかみにして森奥深くに連れて行き、昼も夜も丸一日中、彼女をセックスで攻め続けました。
そしてその次の日も彼はブルーバードが、極度の疲労のため死んでしまうまでその行為を続けました。
このことが噂で広まり、皆はワンストーンは自分の言ったことを本当に実行するんだ、ということを肝に命じました。
数年が経ち、もうだれも彼のことをワンストーンと呼ぶ人はいませんでした。−長い間村を離れていたイエローバードという名前の女性がって来るまでは。。。
イエローバードは亡くなったブルーバードの従姉妹でしたが、彼女はワンストーンに再会したとき、懐かしさのあまり彼を抱きしめて言いました。「会えて嬉しいわ、ワンストーン」、と。
ワンストーンは彼女を鷲づかみにして森奥深くに連れて行き、昼も夜も丸一日中、彼女をセックスで攻め続けました。
そしてその次の日も一日中、一晩中、抱き続けました。
でもイエローバードは死にませんでした!

 さてこの話 の教訓はなんだと思います?
さ、わからないなんて言わずに想像してみてくださいよ。考えてみて…
きっとこのオチが好きになると思いますよ。ではいいですか、この話の教訓です。
「一石二鳥はあり得ない!!!」

英語の諺にYou can't kill two birds with one stone.
「一つの石(stone)で二羽の鳥を同時に殺すことは出来ない=一石二鳥はない」というものがあります。
このイン ディアンジョークはこの諺を茶化しています。つまり一つの石(Onestone)が二羽の鳥
(バード:ここではブルーバード、イエローバードという名の二人の女性)を殺すことは出来ない。
だからブルーバードは悶死させたけれど、イエローバードは二日二晩攻め続けられても
死ななかったというオチになっているのです。

23-22 99 cents
 W
hy was the native American prostitute called "99 cents?
Because she was always under a buck.

 99セント
 アメリカインディアンの売春婦を「99セント」と呼ぶのは何故か?
いつも彼女は1ドル( buck)の下だから。

Buckには1ドルという意味と、インディアンの男という意味があります。

23-23 Punts and a canoe
 T
wo anthropologists were studying the Native Americans in Canada.
They were preparing to travel the tribes and they dashed off a note to their suppliers wit h a request for two punts and a canoe.
A week later they received a card from their supplier saying,
"The girls are on the way, but what the hell is a panoe ?"

 船を漕ぐ棹とカヌー
 人類学者二人が、カナダに棲んでいる先住アメリカ民族(=インディアン)のことを調査していた。
彼等はインディアンの部落を訪れるために必用な道具を準備させるため、後方支援隊にカヌー(canoe)とカヌーを漕ぐ棹(punt)を二つ送ってほしいと、紙切れに走り書きをして注文した。
彼等は一週間後に支援隊からの便りを受け取った。
そこには『女二人はそっちに向かっているが、panoeっていうのは一体何のことなんだ?』

走り書きしたcanoeとpuntsを、後方支援隊は panoe と cuntsと読んでしまったのです。
Cunts(女性器)つまり、あの二人はセックス相手になってっくれる女が欲しいんだ。
だけどpanoeなんて言葉見たことがないので聞いてみようと、便りを書いたわけです。

23-24 Big fart
 O
ne day the son of the big chief comes to the Medicine man and says, "Big Chief no fart!"
So the Medicine man says to the son, "Give him one pill every 5 hours and come back to me in a week."
The son comes back and says "Big Chief no fart!"
So the Medicine man says, "Give him 2 pills every 3 hours come back to me tomorrow!"
So the son comes back the next day and says, "Big chief no fart! "
The Medicine man says "Really? Give him one bag of pills every hour come back to me tomorrow!!"
The son comes back the next day and exclaims, "Big Fart.................No Chief!"

 強烈なオナラ
 ある日、インディアンの酋長の息子が部族の祈祷師のところへやって来て、「大酋長はオナラが出なくなった!」と相談した。
そこで祈祷師は大酋長の息子に「この薬を5時間おきに1粒ずつ飲ませなさい。一週間後にその結果を知らせに来なさい」と言って薬を渡した。
息子は一週間後に祈祷師のところへ戻って来て、「大酋長、まだオナラが出ない」と訴えた。
そこで祈祷師はこの薬を3時間おきに2粒ずつ飲ませなさい。明日その結果を知らせに来なさい」と言った。
翌日息子が戻ってきて、「大酋長、まだオナラが出ない」と言った。
祈祷師は「え?本当?それでは、この大きな錠剤を1時間に1錠ずつ飲ませなさい。結果は明日報告しておくれ」と言った。
翌日大酋長の息子がやって来て言った。「強烈なオナラが出た!大酋長どこかへ吹っ飛んでしまった!」


23-25 A song is ended, but the melody lingers on
 A
Native chief was feeling very sick, so he summoned the medicine man.
After a brief examination, the medicine man took out a long, thin strip of elk hide and gave it to the chief, instructing him to bite off, chew and swallow one inch of the leather every day.
After a month, the medicine man returned to see how the chief was feeling.
The chief shrugged and said, "The thong is ended, but the malady lingers on." (A song is ended, but the melody lingers on)

 歌は終われど旋律は耳に残る
 アメリカインディアンの酋長が身体の調子が悪くなったので、薬師を呼んだ。
薬師は酋長の身体をざっと調べてから、細長い帯状のオオジカ(エルク)のなめし革を取り出すと酋長に与え、「この皮を毎日1インチずつ噛み切って、よく噛んでから飲み込みなさい」と指示した。
1ヶ月後この薬師が酋長を訪れて調子はどうかと尋ねた。
酋長は肩をすくめて言った。「革ひもは無くなったけれど、病気は残っているみたいだ。」

A song is ended, but the melody lingers on.(歌は終われど旋律は耳に残る)と いう有名な文句を文字って、
The thong is ended, but the malady lingers on. (革ひもは無くなったけれど、病気は残っているみたいだ)と
酋長に言わせています。

#23-1〜1011〜20・21〜30


*  
*